狙击双鱼座
级别: 论坛版主
UID: 149
精华: 0
发帖: 90
经验: 92 点
翻译币: 910 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 14(小时)
注册时间: 2006-05-26
最后登录: 2007-11-13
楼主  发表于: 2006-05-26 19:49

 翻译经验大家谈

此贴供大家来交流翻译体验,翻译经验交流,来谈谈翻译的苦与乐。

希望大家踊跃发言,参与者将会得到加分奖励,优秀者将会得到威望奖励。

以下是一些我收集到的他人的学习经验,抛砖引玉啊~
------------------------------------------------------------------------------------------------

1、首先思想上要重视。本来我说,我是中国人,汉语就不用跟我提啦!~造成思想上不重视,对自己没什么要求,总以为需要时只要花时间就能做好,结果根本不是那么一回事;

2、多向“笔杆子”请教。很多单位都有自己的笔杆子,学中文的、学秘书专业的很多人都可以请教。我记得有一次,我不知道说了什么一句话,我们的党支部书记就纠正了我:这样这样说更简练,大家一般这么说。我当时听了虽然很惭愧,心理上震动很大。所以有时候我做了点翻译,在自己觉得没办法再改进时就请教他,人家三言两语就切中要害,果真进步特别大。

3、还要提高自己的英语阅读能力。这个很明显,理解不正确,怎么表达都无济于事。

4、翻译时一定要有这样的想法:意思我知道了,可是,让我去写,我还会这样表达吗?要是让我根据这些意思去写,我会怎么去表达呢?


------------------------------------------还 是 偶 这 个 可 爱 的 分 割 线

近2个月翻译了大约10万字左右,其中英译汉的占到75%,而汉译英的任务只是25%,感觉到英译汉还是大有文章可做的。做得好坏与否,主要取决于:
1、英文理解。理解不正确肯定不行。2、我一般先做出个理解版再整理。先直译,把自己理解的都写出来。好几次我想一气呵成,可是都耽误了很多时间,效果很不理想。唉,我不是那种出口成章的人,还是老实点吧。
3、然后根据理解的版本重新组织句子。很多稿子直译根本行不通,虽然能让人看懂,但是总让人看得头皮发麻,特别晦涩,象在打谜语。毕竟都是中国人,意思一样,还是符合我们阅读习惯的受欢迎。
4、再对照原文纠偏、润色。特别提出的是我开始只对照我的中文看原文,结果发现漏译现象。亏好双方关系很好很理解,但是确实是个警钟,校对确实应该是全方位的双向的。

我记得当时每天坚持看20篇英文原版文章,到现在折合累计量达到了6000多篇,约600万字。在看到300万字时,突然豁然开朗,看路透社、美联社、纽约时报上的网站的文章一下子不费劲了,觉得理解力一下子有了飞跃。刚开学看时特别羡慕那些老外。但是英语仍然还是我的瓶颈,看样我还要坚持看下去(最近翻译得多,等于精读的多了,泛读的少了),争取下一次再来一个豁然开朗。
级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
1楼  发表于: 2006-05-26 21:31
引用
每天坚持看20篇英文原版文章


哎....偶也想啊,木时间啊!
级别: 新手上路
UID: 1077
精华: 0
发帖: 5
经验: 6 点
翻译币: 50 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 3(小时)
注册时间: 2007-01-06
最后登录: 2007-01-15
2楼  发表于: 2007-01-06 21:07
说得对!
级别: 新手上路
UID: 1093
精华: 0
发帖: 1
经验: 2 点
翻译币: 10 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2007-01-12
最后登录: 2007-01-12
3楼  发表于: 2007-01-12 10:08
引用
引用第0楼雾都宠儿2006-05-26 19:49发表的“翻译经验大家谈”:
此贴供大家来交流翻译体验,翻译经验交流,来谈谈翻译的苦与乐。

希望大家踊跃发言,参与者将会得到加分奖励,优秀者将会得到威望奖励。

以下是一些我收集到的他人的学习经验,抛砖引玉啊~
.......

你每天看20篇原版文章在哪找的,网上吗?