级别: 侠客
UID: 2403
精华: 0
发帖: 10
经验: 79 点
翻译币: 100 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2009-02-18
最后登录: 2009-06-18
楼主  发表于: 2009-05-09 10:45

 从于丹事件看职业翻译

于丹事件激起千层浪http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b71657f0100dc2a.html?tj=1。作为一名翻译爱好者,这里只想从翻译的角度评论一下。

现在很多人对翻译仍然知之甚少,以为中国人学好了英语就可以做翻译了,其实不然。学好双语只是第一步。刘和平教授编著的《口译理论与教学》(中国对外翻译出版公司出版)讲到译员的基本素质和条件包括:1、扎实的语言基本功;2、广博的知识面;3、出众的记忆力;4、口齿清楚;5、严谨的工作作风;6、良好的心理素质。

这次英国邀请方找了一个在英国读博士的中国人进行口译,实在是不懂翻译的表现。

1)从这位所谓的译员表现来看,语言功底可能过关了,但是在知识方面是否胜任呢?如果译员对于丹的文章或者儒家文化非常熟稔,就可以大大减轻压力。

2)这位译员的记忆与笔记运用也相当欠缺,无法记录于丹的发言,从而造成紧张,甚至厌恶的情绪。

3)口译员经常要在公共场合翻译,良好的心理素质不可或缺,但是这位译员当时怯场了,所以根本无法应付演讲、采访等场合。

4)译员永远只是幕后英雄,默默无闻。翻好了是应该的,翻差了会受到批评与指责,需要译员反思与提高。淡定的心态才是译员的真正风采。

幸好,第二位职业翻译出色地完成了工作。

于丹事件对翻译界是一个鲜活的案例。翻译人员在语言掌握、知识视野、技巧拿捏、心理控制都需要开展大量锻炼与实践。翻译无常,译员无我,只有持之以恒,才能成为语言、知识、文化方面的推进者(facilitator)。

翻译是一门充满缺憾的艺术,但是通过译员的不懈努力,翻译的过程也能够弥补缺憾,在辛勤的转换工作中,给人们带来顺畅的交流之喜。
本帖最近评分记录:
  • 经验:+5(Koloya)
  • 级别: 管理员
    UID: 1
    精华: 1
    发帖: 473
    经验: 1178 点
    翻译币: 5030 FYB
    贡献值: 0 点
    好评度: 28 点
    在线时间: 195(小时)
    注册时间: 2006-03-14
    最后登录: 2017-03-12
    1楼  发表于: 2009-05-09 13:14
    翻译者的职业道德与素质,在现今的商业社会里可见一般.