级别: 新手上路
UID: 374
精华: 1
发帖: 5
经验: 18 点
翻译币: 70 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2006-06-29
最后登录: 2006-06-29
楼主  发表于: 2006-07-26 11:38

 优秀翻译的必备知识

这篇主要想谈谈我对翻译的理解.不知前段时间是否有在该版发表过.
如果发表过就多有得罪.没有发表过就请大家进来看看吧.

大家学翻译的人,母语厚实的功底,和几年的外语水平基础是非常重要,这些平时积累下来的经验,我就不多说了.
不过一点很重要,需要重视.一些翻译朋友为了追求速度或手法上面一些不够注意的地方我想在这里说一下,让大家做个参考.

说的是,每个国家说话的习惯方式还有俗语所表达出来的意思都不一样.
我打一个简单的比方."三个臭皮匠,顶个诸葛亮."
像这种话就不可以按照它的中文字面直译过去给外国人看.他们看了也不能明白表达的到底是个什么意思.
我建议大家要参考中国当地的风俗,说这句话的人想表达的是个什么思想,把它的意思含义翻译过去,给完全不懂中文,中国的文化还有中国历史的人,也能明白翻译出来这句话的真正意思.这样才算是高手吧,我觉得.
以此推类举一反十,外国也应该会有这种类似的话,需要翻译到中文里面来,那也不能按照字面直译的.

总之,除了中文优秀的功底,外文强劲的功底之外,还需要对专业语言国家非常多的了解,知识全方面化.才能从根本上,提高翻译质量.
所以也就是要求翻译要做到本地化.国际化.才能有很好的翻译突破.



____________________________________________________________________________________
Prodoc是中国较早从事软件本地化、软件资料汉化、技术翻译、多语排版的专业本地化公司。
从事英、中、日、韩文等亚洲语种的本地化及各国语种的多语排版(Desktop Publishing)业务。
网址:www.cnprodoc.com
本帖最近评分记录:
  • 经验:5(Koloya)
  • 级别: 管理员
    UID: 1
    精华: 1
    发帖: 473
    经验: 1178 点
    翻译币: 5030 FYB
    贡献值: 0 点
    好评度: 28 点
    在线时间: 195(小时)
    注册时间: 2006-03-14
    最后登录: 2017-03-12
    1楼  发表于: 2006-07-26 12:36
    LZ说这么多强调的都是作为一个翻译的基本技能了,就是直译与意译的关系了.

    这都是从一开始学翻译就能学到了,大家应该都很清楚. 想要达到"信,达雅"一直是大家追求的目标!
    级别: 新手上路
    UID: 1077
    精华: 0
    发帖: 5
    经验: 6 点
    翻译币: 50 FYB
    贡献值: 0 点
    好评度: 0 点
    在线时间: 3(小时)
    注册时间: 2007-01-06
    最后登录: 2007-01-15
    2楼  发表于: 2007-01-06 20:53
    ding