级别: 新手上路
UID: 1141
精华: 0
发帖: 6
经验: 7 点
翻译币: 60 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 7(小时)
注册时间: 2007-02-10
最后登录: 2007-02-18
20楼  发表于: 2007-02-11 10:25
1、你说曾经出版翻译专著7本,是否可以公布ISBN号码供大家查询验证一下?
2、你说主编世界科学文化名著丛书53本,是否可以公布ISBN号码供大家查询验证一下?
3、你个人网站上的英文写得实在是不敢恭维,这种英文程度的人也能翻译英文名著出版?简直是匪夷所思啊,呵呵!
3-1、“English-Chinese Translator Service” 估计你要表达的是“英汉翻译服务”吧,但是“English-Chinese Translator Service”的意思是“英汉译员服务”,感觉你是在拉皮条做中介啊,呵呵!
3-2、“but I but in 2004 catering to the international community.”这是什么???
3-3、其他的错误和CHINGLISH花样百出,我就不一一指出了,免得白帮你校对了,呵呵。
3-4、实在忍不住,再帮你校对一句吧。“I am a writer and famous poet in Chinese, working for two decades.”这句是你写得还没有那么多可笑错误的一句。因为我是中国人,所以我能从你的CHINGLISH中 估摸出“我是一名作家和著名的汉语诗人,工作了二十年。”,觉得有点奇怪你为什么不给自己也冠上著名作家的头衔呢?另外,如果你是著名汉语诗人的话,应该有出版自己的诗集吧,请告诉大家诗集名称和ISBN号码。你自己都说作为作家和诗人工作了二十年,而不是创作了二十年。看来你不过是个写手而已,呵呵。让我告诉你这句话的英文应该怎么写吧:“I am a writer as well as renowned Chinese poet, with two decades of composing experience.”
4、你在网站上打出价格:中译英:600元/千字;英译中:500元/千字。但是你是否知道这个价格不仅在中国绝无仅有,而且与国际行情价格相比也高出了60-70%。鉴于你的英文水平,估计即使是中译英:60元/千字;英译中:50元/千字的价格也未必有人愿意请你翻译。呵呵!

不知道你现在是否还在LOST PARADISE QQ群内,如果已经被人踢出,请再申请入群,欢迎你参加论战。呵呵!
呵呵!自己写一些天花乱坠、夸大其词不着边际的东西来满足自己的狂妄与虚荣心理。
级别: 新手上路
UID: 1141
精华: 0
发帖: 6
经验: 7 点
翻译币: 60 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 7(小时)
注册时间: 2007-02-10
最后登录: 2007-02-18
21楼  发表于: 2007-02-11 10:45
楼主你真是幼稚啊,这样的鬼话你也相信。请看2006年9月14日我给燕晓东的电子邮件:

燕晓东,你好!
    在LOST PARADISE QQ群内获悉你的个人网站,忍不住想拍砖头,但是你的网站又没有可以发表评论的地方,所以就发封电子邮件给你,然后贴在LOST PARADISE QQ群的讨论版上:
    我能够理解大多数人,也许是所有的人都有一定程度的臆想倾向。
    自己写一些天花乱坠、夸大其词不着边际的东西来满足自己的狂妄与虚荣心理。
    网络空间是开放的,网站地址并不等同于库房钥匙,如果你的个人网站需要登陆密码的话,利用技术手段破解密码登陆才能称之为刺探别人的隐私。
    放在公开的网络空间中无异于在大庭广众纵目睽睽之下脱裤子。你说呢?
    请将其移到真正的库房内自我欣赏,不要拿出来污染大众的耳目。谢谢!
    燕晓东个人网站上的中文页面已经删除了,还算有点羞耻之心。呵呵!
    Daniel Yeh(28551011) 14:18:01 就像鲁迅可以写"我家的院子里有两棵树,一棵是枣树,另外一棵也是枣树".   Daniel Yeh(28551011) 14:18:35 你如果模仿写出"我家的院子里有两棵树,一棵是梨树,另外一棵也是梨树",就是土人
    Daniel Yeh(28551011) 14:19:24 在他离开之前我先给了他一脚
    楼主无需过于自责!欺名盗世之徒多矣,我辈岂能一一识别
级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
22楼  发表于: 2007-02-12 08:59
我也是越来越看不懂了....
级别: 新手上路
UID: 1141
精华: 0
发帖: 6
经验: 7 点
翻译币: 60 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 7(小时)
注册时间: 2007-02-10
最后登录: 2007-02-18
23楼  发表于: 2007-02-12 15:16
就是看不懂才发帖子嘛。
这里真不错!
级别: 论坛版主
UID: 1097
精华: 2
发帖: 12207
经验: 118168 点
翻译币: 122170 FYB
贡献值: 100 点
好评度: 0 点
在线时间: 1867(小时)
注册时间: 2007-01-15
最后登录: 2017-09-23
24楼  发表于: 2007-02-13 16:51
引用
引用第0楼Soliya@Rain2006-07-27 09:09发表的“译员 - 燕晓东”:
我来给他发出简历来:

-------------------------
译员简介:          

.......

您好!看了您的简历,对您的工作与业绩非常敬佩。我也是个从事多年外语教学与翻译的工作者。退休十多年来,应长征出版社之约翻译了俄语与英语文学名著约三百万字。本已计划利用五年时间翻译莎士比亚全集,但突然身体有病(便血;我八年前得过大面积心梗),计划只得暂时停顿.但我仍抱有希望.但愿还能为翻译事业再贡献余热.心照与共勉,同行朋友!
级别: 新手上路
UID: 1176
精华: 0
发帖: 1
经验: 2 点
翻译币: 10 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2007-03-11
最后登录: 2007-03-11
25楼  发表于: 2007-03-11 15:36

 ... ...

do nothing of ... ...
级别: 新手上路
UID: 1183
精华: 0
发帖: 2
经验: 3 点
翻译币: 20 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 1(小时)
注册时间: 2007-03-14
最后登录: 2007-03-14
26楼  发表于: 2007-03-14 12:13

 吵啊

哎,好吵啊!
级别: 侠客
UID: 1085
精华: 0
发帖: 13
经验: 14 点
翻译币: 130 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 3(小时)
注册时间: 2007-01-10
最后登录: 2007-03-22
27楼  发表于: 2007-03-22 08:41
面对你这样蠢货的攻击。我简直无言以对。稍微有头脑而不至于如同你这样的南蛮也会想到,假如,查阅到了那些书。你不是在用你的愚蠢的手打你自己的耳光吗!
关于我有意用那些句子来假请教你。你也不看看那些句子。为什么要那样选择?因为我不仅知道,你这样智力的人,在中国英语教育下的结果,你不仅要判断为劣句或错句,而且你要怎么改,我也预知了八、九分。
南蛮就是南蛮。机械头脑。不配学语言。
级别: 侠客
UID: 1085
精华: 0
发帖: 13
经验: 14 点
翻译币: 130 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 3(小时)
注册时间: 2007-01-10
最后登录: 2007-03-22
28楼  发表于: 2007-03-22 08:46

 小人之扰,如同犬吠

面对你这样蠢货的攻击。我简直无言以对。稍微有头脑而不至于如同你这样的南蛮也会想到,假如,查阅到了那些书。你不是在用你的愚蠢的手打你自己的耳光吗!
关于我有意用那些句子来假请教你。你也不看看那些句子。为什么要那样选择?因为我不仅知道,你这样智力的人,在中国英语教育下的结果,你不仅要判断为劣句或错句,而且你要怎么改,我也预知了八、九分。
南蛮就是南蛮。机械头脑。不配学语言。小人之扰,如同犬吠。
级别: 侠客
UID: 1085
精华: 0
发帖: 13
经验: 14 点
翻译币: 130 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 3(小时)
注册时间: 2007-01-10
最后登录: 2007-03-22
29楼  发表于: 2007-03-29 10:11

 搬起石头砸自己的脚

搬起石头砸自己的脚。