级别: 侠客
UID: 13
精华: 1
发帖: 101
经验: 105 点
翻译币: 1040 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 12(小时)
注册时间: 2006-03-24
最后登录: 2008-03-19
楼主  发表于: 2006-05-29 15:51

 [译文]The Flea - By John.Donne

The Flea
  
  John Donne (1572~1631)
  
  Mark but this flea, and mark in this,
  How little that which thou deniest me is;
  Me is sucked first, and now sucks thee,
  And in this flea our two bloods mingled be;
  Thou know’st that this cannot be said
  A sin, or a shame, or loss of maidenhead,
  Yet this enjoys before it woo,
  And pampered swells with one blood made of two,
  And this ,alas, is more than we would do.
  
  Oh stay, three lives in one flea spare,
  Where we almost, nay more than married are.
  This flea is you and I, and this
  Our marriage bed and marriage temple is;
  Though parents grudge, and you, we are met.
  And cloistered in these living walls of jet.
  Though use make you apt to kill me
  Let not to that, self-murder added be,
  And sacrilege, three sins in killing three.
  
  Cruel and sudden, hast thou since
  Purpled thy nail in blood of innocence?
  Wherein could this flea guilty be,
  Except in that drop which it sucked from thee?
  Yet thou triumph’st and sy’st that thou
  Find’st not thy self nor me the weaker now;
  “Tis true; then learn how false fears be;
  Just so much honor, when you yield’st to me.
  Will waste, as this flea’s death took life from thee.
  
  ·注释
  
  1.Mark: notice 注意
  2.Me it sucked first: It sucked me first sucked: 吮吸
  3.mingled: 混合,融合
  4.woo: 求爱
  5.pampered swells: Pregnancy 指怀孕
  6.and this, alas, is more than we would do; we, alas, don’t dare to hope for this consummation of our love, nevertheless the flee accepts it.
  7.nay more than married are: we enjoy greater pleasures than those we can after marriage. Nay: 不仅如此,而且
  8.grudge: 嫉妒;不愿给
  9.jet: 指他们现在滔滔不绝的谈话
  10.use: habit 习俗势力
  11.apt: 有…倾向的
  12.sacriledge: 亵渎;渎圣
  13.three sins in killing three; the lover will commit three sins in killing his or her lover, the flea and their baby which was not yet born.
  14.yields to me: 屈从于我,指诗中情人答应了“我”的要求。
我其实就是王子服
级别: 侠客
UID: 13
精华: 1
发帖: 101
经验: 105 点
翻译币: 1040 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 12(小时)
注册时间: 2006-03-24
最后登录: 2008-03-19
1楼  发表于: 2006-06-09 16:34
读这篇诗歌时

诗人表达了他对虱子的厌恶之感
但想到虱子吸了他的血后又吸了情人的血

从而使两人的血液在虱子体内融合
又感到无比兴奋

这种强烈的意象与联想使得Metaphysical Poems大放异彩
我其实就是王子服
级别: 侠客
UID: 13
精华: 1
发帖: 101
经验: 105 点
翻译币: 1040 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 12(小时)
注册时间: 2006-03-24
最后登录: 2008-03-19
2楼  发表于: 2006-06-09 16:43
译文如下:

跳蚤
  约翰·邓恩

看呀,这只跳蚤,叮在这里,
你对我的拒绝多么微不足道;
它先叮我,现在又叮你,
我们的血液在它体内溶和;
你知道这是不能言说的
罪恶、羞耻、贞操的丢失,
它没有向我们请求就得到享受,
饱餐了我们的血滴后大腹便便,
这种享受我们无能企及。

住手,一只跳蚤,三条生命啊,
它的身体不只是见证我们的婚约。
还是你和我,我们的婚床,婚姻的殿堂;
父母怨恨,你不情愿,我们还是相遇,
并躲藏在黝黑的有生命的墙院里。
尽管你会习惯地拍死跳蚤,
千万别,这会杀了我,也增加你的自杀之罪,
杀害三条生命会亵渎神灵。

多么残忍,你毫无犹豫
用无辜的鲜血染红自己的指甲?
它不过吸了你一滴血
罪不至死啊?
你却以胜利者的口吻说
你我并没有因失血而有些虚弱;
的确,担心不过是虚惊一场:
接受我的爱,
你的名誉不会有丝毫损失,
就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失。
我其实就是王子服