级别: 新手上路
UID: 601
精华: 1
发帖: 4
经验: 12 点
翻译币: 60 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 2(小时)
注册时间: 2006-08-02
最后登录: 2006-08-28
楼主  发表于: 2006-08-28 21:38

 一瓣蒜,到底该怎么翻译

一瓣蒜用英语怎么说呢.
我查了查,在上海交通大学出版的汉英大辞典里,用的是braid这个词,a braid of garlic.
蒜瓣儿是garlic clove
(蒜泥是mashed garlic,蒜苗是garlic bolt)
我有些疑惑.braid,作为一个美式词表示的意义相当于plait,指的是,发辫,辫绳,等类似的几股缠在一起的东西.而a braid of garlic是否是应该表示一辫蒜呢?
我不是冒昧的想要挑战权威,只是如果用朗文英汉辞典查clove一词的话,给出的示例就是a clove of garlic,做一瓣蒜解.
………
http://www.blogcn.com/u2/83/49/huihuihuohuo/index.html#
级别: 侠客
UID: 13
精华: 1
发帖: 101
经验: 105 点
翻译币: 1040 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 12(小时)
注册时间: 2006-03-24
最后登录: 2008-03-19
1楼  发表于: 2006-08-29 12:09
要是我,就直接翻成a petal of garlic了
我其实就是王子服
级别: 新手上路
UID: 1026
精华: 0
发帖: 1
经验: 2 点
翻译币: 10 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2006-12-08
最后登录: 2006-12-08
2楼  发表于: 2006-12-08 09:18
a clove of garlic
一般都是用这个吧(如果非用不可)
按照常理,很少人说一瓣蒜,都说“拿点蒜”
级别: 侠客
UID: 3116
精华: 0
发帖: 25
经验: 1370 点
翻译币: 1360 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2011-05-17
最后登录: 2011-10-21
3楼  发表于: 2011-10-21 10:34
有意请聯繫
QQ: 821582547(茗源生态茶园)
【正宗安溪铁观音】产于闽南安溪。铁观音的制作工艺十分复杂,冲泡后,有天然的兰花香,滋味纯
浓。用小巧的工夫茶具品饮,先闻香,后尝味,顿觉满口生香,回味无究。近年来,发现乌龙茶有健
身美容的功效后,铁观音更风靡日本和东南亚。
铁观音传统的冲饮方法非常讲究。茶具要小巧精致,水最好用山岩泉水。将水烧沸,先把茶壶烫热,
装上大约占壶容量十分之四五的茶叶,冲入沸水,用壶盖刮去浮上来的泡沫,盖好壶盖,此时便有一
股殊香扑鼻而来。隔5——20秒钟,再缓缓倒入水茶杯,每人各持一杯,先闻香,再品味,慢慢啜饮,
便满口生香,回味甘美。铁观音素有“观音韵”之称,其入口微苦,回味甘香,清郁隽永,韵味无穷
。  有意購茶者请聯繫
QQ: 821582547(茗源生态茶园)
电话:0595-26039808
手机:13860733688(许小姐)
地址:中国茶都(福建省安溪龙湖林美7-404铺)