级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
楼主  发表于: 2006-05-29 16:22

 同声传译介绍!

职业背景
  同声翻译简称“同传”,一般在大型国际会议时担任各种语言的翻译,要求速度同步———当发言人话音未落,传到与会者耳中的已是他们各自熟悉的语言。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

  天赋条件

  要想成为一名优秀的同声翻译,并不一定必须是外语天才,也并不一定非要是正规大学科班出身,但有5种能力是必须具备的:

  一是外语的运用能力,否则一切免谈。

  二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。

  三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。

  四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。

  五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能适应极大的工作强度。

  资格考试

  由中国外语教育研究中心和北京外国语大学推出的“英语翻译资格证书考试”(简称CETI),去年刚刚推出,今年考试两次,分别在5月和10月的第二个星期六举行。这是国内目前惟一的英语翻译资格证书考试。

  “高级口译”的50分钟考试时间,则是考查考生交替传译、同声传译短文的能力。考试成绩在考试结束一个月后通知考生,不论参加哪一等级的考试,至少要获得70分,才能获得证书,90分以上为优秀。

  口译考试取得初级证书的,能进行普通的日常交流;中级水平相当于专业英语本科毕业;而获得高级证书,就能胜任国际会议的口译或同声传译工作了。
级别: 侠客
UID: 2227
精华: 0
发帖: 57
经验: 58 点
翻译币: 570 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 7(小时)
注册时间: 2008-10-21
最后登录: 2009-03-12
1楼  发表于: 2009-02-07 17:11
猫猫我8年以前考过美国ETS(Princeton,New Jersey)的test of spoken english 考试,50 分,(满分60)。
还算不错。

当时是录下自己的声音寄到美国去的。

不知道如果现在自己准备一下,考高级口译能得多少分。当然不同考试没有可比性。

貌似自己仍然有本本族的心态。
级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
2楼  发表于: 2009-02-08 02:57
好啊,在如此金融危机的时刻.

还有这么大的心思重拾旧业或重新充电.

的确是不错的想法呢!
级别: 侠客
UID: 2227
精华: 0
发帖: 57
经验: 58 点
翻译币: 570 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 7(小时)
注册时间: 2008-10-21
最后登录: 2009-03-12
3楼  发表于: 2009-02-09 19:25
和金融危机无关,也不是旧业,充电么,更谈不上。这是个什么充电啊,没有含金量。

只是因为好奇哦!
级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
4楼  发表于: 2009-02-10 18:55
现代意义中充电的含"金"量还就真是含多少"金"的量.

同传的收入之高,是吸引绝大部分人的最直接或者最根本因素.

这是无法避免的,而非兴趣.

当然,这里并没有指您了.
级别: 侠客
UID: 2227
精华: 0
发帖: 57
经验: 58 点
翻译币: 570 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 7(小时)
注册时间: 2008-10-21
最后登录: 2009-03-12
5楼  发表于: 2009-02-15 19:04
您做同声传译么?
级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
6楼  发表于: 2009-02-15 22:07
没那水准及素质.
级别: 新手上路
UID: 2395
精华: 0
发帖: 2
经验: 3 点
翻译币: 20 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2009-02-16
最后登录: 2009-02-16
7楼  发表于: 2009-02-16 19:05
三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。

杂家对我有点难~我汗 能详细点不?
级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
8楼  发表于: 2009-02-18 12:44
翻译家自然是一定程度上的杂家。

这是避免不了的,所以做为翻译者,从少到老,一直在努力。。。