级别: 新手上路
UID: 1047
精华: 0
发帖: 3
经验: 4 点
翻译币: 30 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2006-12-18
最后登录: 2006-12-18
楼主  发表于: 2006-12-18 12:51

 郑家鑫英语同声传译

郑家鑫,英语会议口译员,英语培训师,国际商务合同顾问,新闻周刊特聘兼职翻译。经验丰富,认真负责。可提供笔译、同声传译、高级口译、商务陪同、双语主持和语言培训服务。本人曾从事过上百场国际商务谈判与国际会议的英语口译,深得客户赞赏。为财政部、亚洲开发银行、中国银行、IBM、世界银行、北京银行、建设银行、WWF、ISCS、诺基亚、DDI、Teck Cominco、TYCO、中国国际矿业大会、加拿大第一煤炭公司等多家组织与公司提供过翻译服务。曾为全国政协副主席孙孚凌、 联合国前副秘书长Maurice F. Strong、美国前里根政府、布什政府经济顾问约翰•拉特里奇等做过同声传译。
联系方式:
010-89503445; 13681121452        
电子邮件:ken0359@yahoo.com.cn   MSN: jackenzheng@hotmail.com          
主页:http://elitejacken.spaces.live.com/ www.knowfortune.com
Skype:jackenzheng
部分翻译案例
    德国贝尔斯托夫公司。著名塑料橡胶机械设备制造商。
    利乐公司技术培训。交替口译。
    加拿大第一煤炭公司商业谈判与技术交流会。交替口译。涉及主题:煤炭开采、生产、购销、投资。
    2006中国国际矿业大会。同声传译。地点:北京国际会议中心。涉及主题:矿产资源、投资政策、矿业国际合作。
    全球企业家精神论坛。同声传译。地点:人民大会堂。为全国政协副主席孙孚凌、 联合国前副秘书长Maurice F. Strong、美国前里根政府、布什政府经济顾问约翰•拉特里奇等做同声传译。涉及主题:企业家精神、创新、企业社会责任。
    中加美康投资顾问有限公司加拿大投资移民培训项目口译。
    WWF煤炭业务负责人与煤炭信息研究院院长会谈口译。地点:煤炭信息研究院。涉及主题:煤炭定价、电厂脱硫、煤炭液化和煤化工。
    2006小金属与稀土国际会议。 同声传译。地点:天伦王朝饭店。涉及主题:铟、镓、锗、锰、锑、铬、镉、钽、钴及稀土元素的资源、生产、用途和市场前景。
    2006年国际生物燃料会议。交替口译。地点:凯宾斯基饭店。涉及主题:生物燃料。
    为DDI美国智睿咨询有限公司董事长兼首席执行官威廉•白翰姆(William C. Byham)在人民大学和清华大学的演讲及媒体见面会提供口译服务。地点:人民大学、清华大学、中国大饭店。涉及主题:人力资源、人才加速储备库。
    中华全科医学杂志社社长与纽约理工学院代表关于家庭医疗及全科医学会谈的口译。地点:丽都饭店。涉及主题:全科医学。
    国际米兰俱乐部中文官方网站启动仪式。交替口译。地点:五洲皇冠酒店。
    煤炭工业可持续发展座谈会。交替口译和耳语同传。地点:北京新大都饭店。涉及主题:二氧化碳和二氧化硫减排、煤炭完全成本问题、未来煤炭市场。
    中国建设银行与美国银行项目研讨会及电话会议,为期三周。交替传译。地点:顺城饭店。涉及主题:银行管理改革。
    2006首届中国共享软件国际论坛。交替传译和同声传译。深得客户赞赏。地点:世纪金源饭店。主题:共享软件、加密技术。
    世界自然基金会中国分会与瑞士黄金标准基金会共同主办的《京都议定书》CDM(清洁发展机制)项目黄金标准研讨会。交替传译和同声传译。地点:北京紫玉饭店涉及主题:CDM、碳信用额交易、黄金标准。
    中加美康投资顾问有限公司加拿大投资移民培训项目口译。共八场。地点:鹏润大厦。
    参与关于甘肃省一个铅锌矿的商业会谈。地点:兰州。
    开始担任青岛怡特国际贸易有限公司国际业务顾问,提供国际轮胎市场开拓的咨询。
    美国史氏矿务咨询公司高级地质专家云南腾冲县锌矿、铁矿地质考察口译及事务协调。交替口译及耳语同传。地点:云南腾冲、祥云。包括矿区实地考察、矿内考察、选厂考察、冶炼厂考察、实验室参观、收购事宜等。为期一周。项目顺利完成,深得美国专家称赞。涉及主题:锌铁矿地质、化验分析。
    北京信诺威信息技术有限公司与联想公司技术交流会。交替传译。地点:联想公司。在座美国专家称赞:“Your interpretation is very good! Your English is impressive!”涉及主题:桌面排版及翻译软件。
    中信秦皇岛渤海幕墙装饰工程有限公司与美铝商务谈判。交替传译。客户称赞:“您翻译的真好!”涉及主题:幕墙、投资。
    VST与中石化油气回收技术交流会。交替传译。地点:上海和平饭店。主题:油气回收技术。
    2006 中国(上海)加油加气新技术、新设备国际展览会上为美国VST公司提供口译。VST 与上海市环保局关于相关标准制订的会谈口译。加油站实地考查口译。涉及主题:油气回收技术、油气回收标准。
    北京华昌丰机电技术研究开发中心(HAF)与美国油站油气回收系统公司(VST)电话会议。交替传译。涉及主题:加油站油气回收系统。
    美国Speedline Technologies与诺基亚关于SMT技术研讨会。交替口译。地点:北京诺基亚工厂。涉及主题:01005和0201元件组装工艺;元件立起和片式元件间锡珠的成因及解决方案;回流期间氮气浓度对无源元件立起现象的影响。成功完成翻译任务,并获得主讲专家和与会工程师的赞赏。客户评价:“翻译得很流利、很专业。”
    北京仁创日升石油开采技术有限公司与美国有关公司关于压裂及防砂支撑剂合作谈判。交替传译。地点:国际俱乐部饭店。涉及主题:压裂及防砂支撑剂工作原理、性能及采购。
    Teck Cominco地质考察与商务会谈。包括实地考察矿区、矿井、冶炼厂等。交替传译。地点:山东烟台。涉及主题:金矿地质、黄金提炼技术、勘探技术、矿权等。专家评价:“能把这么难的内容翻译好很不容易。你翻译得很专业。”
    上海德惠空调设备厂印度项目谈判及技术指导口译,涉及多场谈判。交替传译。地点:印度。涉及主题:药厂净化间安装、合同谈判。  
    Teck Cominco(全球最大锌矿生产商、第二大海运焦煤出口商)商业谈判。公司高层同湖南有色金属公司、五矿集团、西部矿业、西北地勘、国土资源部、CITIC、CNOOC高层商务会谈与谈判。其中有与副部长的会谈和加拿大驻华大使出席的午餐会。交替传译和同声传译。地点:北京五洲大酒店。涉及主题:地质、勘探、煤矿、焦煤、铜业、油砂、石油、黄金及投资合作等。此后,一直协助该公司在中国开展业务和寻求项目。
级别: 侠客
UID: 2227
精华: 0
发帖: 57
经验: 58 点
翻译币: 570 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 7(小时)
注册时间: 2008-10-21
最后登录: 2009-03-12
1楼  发表于: 2008-11-13 20:36
向前辈致意,不知道,怎么才能进入这一领域?
级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
2楼  发表于: 2008-11-14 20:16
呵呵,一年训练时间在2000小时以上,你能做到吗?
级别: 侠客
UID: 2227
精华: 0
发帖: 57
经验: 58 点
翻译币: 570 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 7(小时)
注册时间: 2008-10-21
最后登录: 2009-03-12
3楼  发表于: 2009-02-04 11:34
就是说日均练习5个半小时。

究竟是怎么个训练法阿?

我这种野人好奇外加茫然中。
级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
4楼  发表于: 2009-02-04 17:46
我也没训练过.

不过有个笑话是:

出来的人,头习惯性的把头往后仰. (因为会秃头)....

^_^ Just kidding...
级别: 侠客
UID: 2227
精华: 0
发帖: 57
经验: 58 点
翻译币: 570 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 7(小时)
注册时间: 2008-10-21
最后登录: 2009-03-12
5楼  发表于: 2009-02-05 16:31
本猫可不想秃头。

真的要那么痛苦的话,乐趣何在?

相信也有很多同传译员身体健康,容貌美丽吧,另外,直觉告诉我他们都很机敏,身体素质好。

嗯,秃头的,或许是古稀以上的老前辈译员。
级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
6楼  发表于: 2009-02-06 12:37
实践告诉我,很多30出头的,秃顶的"帅男美女"在做同传....

至于身体健康,容貌美丽的... 额,看多了<翻译风波>了...