级别: 新手上路
UID: 1065
精华: 0
发帖: 3
经验: 4 点
翻译币: 30 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2006-12-29
最后登录: 2007-01-05
楼主  发表于: 2006-12-29 17:51

 推荐信诺威翻译系统

我是一家私企的翻译,我们公司虽然是小公司但和国外有很多业务往来,所以翻译量很大,但我发现,我要翻译的很多东西都是我以前翻译过的,差不多有一半吧,所以经常要采取复制粘贴的方式,有时也会出错。我的一个朋友也是干这行的,他给我推荐了一个翻译软件-信诺威翻译系统。它最大的功能是把以前翻译过的东西保存在它软件的数据库里,那么下一次再遇到相同的句子机器就直接帮你翻译了,而且连排版都免了,这个软件都帮你完成了。通过它我节省了差不多一半多的工作量。目前来讲,我觉得在工作中这款软件帮我很多,所以今天想写下我的一个翻译经历,和大家分享一下。
大家可以上网了解一下www.iterm.cn
级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
1楼  发表于: 2006-12-30 10:38
介绍跟功能跟Trados一模一样...
级别: 新手上路
UID: 1065
精华: 0
发帖: 3
经验: 4 点
翻译币: 30 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2006-12-29
最后登录: 2007-01-05
2楼  发表于: 2007-01-05 17:46
信诺威和TRADOS的核心技术都是翻译记忆,只是在细节上有些不同而已。
级别: 管理员
UID: 1
精华: 1
发帖: 473
经验: 1178 点
翻译币: 5030 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 28 点
在线时间: 195(小时)
注册时间: 2006-03-14
最后登录: 2017-03-12
3楼  发表于: 2007-01-06 22:11
那吸引用户选择你们而不用Trados的理由?
级别: 新手上路
UID: 1065
精华: 0
发帖: 3
经验: 4 点
翻译币: 30 FYB
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2006-12-29
最后登录: 2007-01-05
4楼  发表于: 2007-01-15 17:50
我以前也了解过TRADOS,但是它的回收工具是要买的,而且用了一次之后就没用了,价格很贵。这个软件至少不需要买,这方面就是优势。其实这类软件的原理都差不多,但建库是一个比较麻烦的事情,有个回收工具就方便很多。